お忙しい ところ 恐縮 です が。 「お忙しいところ恐れ入りますが」をビジネスメールで使う際の注意点と適切な用法【例文つき】

お忙しいところ恐縮ですがのメール例文!ご多忙中などの類語や英語も

お忙しい ところ 恐縮 です が

Contents• 「お忙しいところ」といった言葉はどういったシーンで使うのか? ビジネスメールやビジネスのあいさつの場面なので、 「 お忙しいところ」といった言い回しをすることは多いかと思います。 そもそも 「お忙しいところ」という言葉は、 相手に仕事を頼むときや 質問や問い合わせの回答を頼む時など、 相手の負担になることをこちからからお願いするときに使います。 ビジネスメールなどで添付した資料の確認をしてほしい時などには、 「お忙しいところ大変恐縮ではございますが、 添付させていただいた資料のご確認のほどよろしくお願いいたします。 」 といった言葉になりますね。 といったことから、「お忙しいところ」は、 相手にこちらから要求することが多いビジネスメールなどではよく使うフレーズなのです。 ・お忙しいところを申し訳ございません。 ・お忙しいところお時間をいただき、ありがとうございました。 ・お忙しいところ、大変失礼致しました。 ・お忙しいところ、申し訳ありません。 ・お忙しいところ、お手数かけますが、どうぞよろしくお願いいたします。 ・お忙しいところ、恐れいります。 このよように「お忙しいところ」 のうしろに続くことばを変えることによって さまざまなビジネスシーンで使えます。 また、ビジネスメールで「お忙しいところ」などを使った場合の 締めくくりは 「よろしくお願いいたします」 にするといったことも忘れずにしましょう。 スポンサードリンク 「恐縮」の意味と使い方 「恐縮」といった言葉もビジネスシーンで意外とよく使うことがある言葉です。 これをつかいこなせれば、とても重宝しますのでその意味と使い方をまとめてみます。 「恐縮」(きょうしゅく)の意味は、 相手に迷惑をかけたり、 相手の厚意を受けたりして申し訳なく思うこと。 おそれいることといったことといったことです。 そして 「恐縮」の使い方ですが、 「すみません」の代わりによく使われるのが「恐縮です」 特に ビジネスシーンでは「すみません」ではなく 「恐縮です」が使われるのが一般的です。 ・お電話をいただき恐縮しております。 ・お手数をおかけし恐縮ではございますが~ ・お急ぎのところ恐縮ですが、 ・お忙しいなか大変恐縮でございますが、お返事をいただきたく、お待ち申し上げます。 ・手取り足取り、ご教示いただきまして大変恐縮しております。 といった感じですね。 」 といったことを入れると相手に失礼にならないような 心づかいを感じさせるので物事が円滑に進みます。 また、 断りを入れる際にも使えます。 多くのご提案をいただいておきながら、たいへん恐縮ですが~ といった感じですね。 同じ意味として使えます。 相手に謙遜な気持ちをあらわす言葉ですので それぞれのシーンに応じて使っていきましょう。 ご多用、 ご多忙、 お忙しいところ等の使い分け ご多用、 ご多忙、 お忙しいところ といった言葉の違いと使い分けは 「お忙しい」よりも「ご多忙」の方が相手に対して硬い表現であり、 ビジネスのシーンではこういった言い回しの方が適切です。 ですので、 お忙しいよりも硬い言葉遣いを使用する必要がある ビジネスのシーンでは 「ご多忙のところ恐縮でございますが」などと書くことが多いです。 また、「ところ」というこどばに置き変えて 「の折」とつけたり、「の中」とつけたり、 「のみぎり」とつけたりすると丁寧さをより増した表現になります。 「ご多用」と「ご多忙」の使い分け方ですが、どちらを使っても意味合いは同じなのです。 ただ、 多忙の「忙」の字が 「心を亡ぼす」 という意味の文字の 偏(へん)と旁(つくり)からできているため その文字を嫌う人が、 受け取り手によってあるかもといった配慮により 「ご多様」といった言葉を使うといったことがあります。 「忙」という字のエピソードが一般的に知れ渡ってきたため、 この文字を使うことに神経質になる人が昔よりも増えているのですね。 「ご多忙」も間違った使い方ではないので 気にしすぎないようにするといいのではないかと思います。 それでも もし気にされるのでしたら、 受け手にとって印象が悪く取られかねない「多忙」を最初使わず、 「多用」という表現を始めから使ってもいいですね。 ま と め 『お忙しいところ恐縮です』といった言葉は、 本題に入る前置きの心をほぐすような作用も持っている言葉です。 基本的な使い方と意味を考えて相手の気持ちになって書くことがもっとも大切です。 相手が忙しいかどうかは把握していなくても、忙しくない状況だと分かっていても使うのが心遣いです。 このような言葉を書面やメールでも一言添えることで、 より行き届いた文章になるのでそれぞれの言葉を使い分けて 相手や状況に応じて選ぶようにすると本題の部分もスムーズに進むことになるのではないでしょうか。

次の

「お忙しい中」の意味と正しい使い方・メール挨拶の例文

お忙しい ところ 恐縮 です が

社外編「お忙しいところ申し訳ありませんが」 まずは社外編。 取引先の相手に直接会ったり、電話で話したりするときに使います。 I understand you are very busy, but…• I understand you are occupied at the moment, but… 直訳ならこのあたりが無難。 「busy」と「occupied」はほぼ同じ意味です。 「occupied」のほうが、単に忙しいというより、やることがあって手が空かないというニュアンスを含みます。 少しひねってこんな言い方も。 I'm very sorry to bother you at this time of year, but…• I'm terribly sorry to disturb you again, but … 「bother」「disturb」は「邪魔をする」という意味。 1文目は「こんな時期にすみません」というニュアンスです。 こう言えば、年末の忙しい時期なのか、プロジェクトで忙しい時期なのか相手も想像がつくでしょう。 2文目の「terribly」は「 本当に申し訳ありません」という具合に、申し訳なさを強調することができます。 社内編「お忙しいところすみません」 社内だと、外国人の上司や先輩に対して使うことが多いのではないでしょうか。 取引先の人と話すときよりは、カジュアルでOKだと思います。 I know you are very busy, …• Sorry to bother you, … 「understand」より「know」のほうが少しカジュアル。 また「Sorry to bother you... 」のように主語を省略することでカジュアル度が増します。 さらに「お忙しいところすみません」と言うかわりに、単刀直入に用件を伝え、そのあとで• I'll keep it short. (長くはかかりません)• I'll be quick. (早めに終わらせます) などと言って「あまり時間を取らせません」という意思を伝えるのもアリだと思います! メール編「お忙しいところ恐縮ですが」 最後はメール編。 日本語と同じで、対面や電話で話すよりも、さらに改まった感じになります。 「お忙しいとは存じますが…」「お忙しい中恐縮ですが…」というイメージですね。 I understand that you are very busy, but … 社外編の「お忙しいところ申し訳ありませんが」に似ていますが、違いは「that」が入っている点。 基本的にメールでは、接続詞や関係代名詞を省略しないのがルールです。 ですが最近はビジネスメールも、よりカジュアルになってきており、省略形を使う人も増えているようです。 ほかにも• I am afraid that you are having a hectic week, but... なんて言い方もあります。 「hectic」は「慌ただしい、てんてこ舞いの」という意味です。 メールで「お忙しいとは存じますが」とは書かない!? メールで使える文例を紹介しましたが、 実は「メールでこんな前置きしない!」という考え方も。 ネイティブからのメールに、このような前置きを見たことは、私も正直ありません。 直接話す相手なら、確かに「忙しいとは思いますが…」と前置きを入れるイメージは英語圏にもあります。 相手が仕事を中断して聞いてくれるわけですからね。 ですがメールとなると、相手にはいつメールを開くか決める権利があります。 しかも、あえて連絡するのは、忙しいと思いつつも「頼みごとがあるから」ですよね?それなら• 簡潔で分かりやすいメールにする• 相手をBCCやCCに入れない• タイトルで要件が分かるようにする• 金曜の午後になってメールしない などに気をつけるほうが、よほど大切。 忙しい人に対する思いやりですね。 英語のサイトですが「」というサイトが参考になりますよ。 「お忙しいところ…」に続く文例 「お忙しいところ…」という丁寧な前置き。 これに続く文章も、同じく丁寧な表現である必要があります。 日本人同士なら「お忙しいところすみませんが、あの件、よろしくお願いします」で事足りるかもしれません。 ですが英語に「よろしくお願いします」のように万能に使えるフレーズはありません。 「何をいつまでにしてほしいのか」はっきり伝えましょう。 ダイレクトに言ったほうが、時間を無駄にせず、むしろ好印象だと思います。 I understand you are occupied, but I would appreciate it if you could finish this project by Friday. I know you are busy, but it would be great if you could spend some time on this task, too. Sorry to bother you, but can you read through this document for me, please? (お忙しいところすみません、このドキュメントに目を通してもらえますか) フォーマル度は参考程度に付けましたが、3つ目の表現も、親しい上司や先輩に対して使うには全く問題ありません。 まとめ いかがでしたか?社外編、社内編、メール編に分けて「お忙しいところ恐縮ですが」に使える英文を紹介してきました。 英語圏であっても、口頭であればこのような前置きを使うのはアリです。 親しい先輩、上司、取引先の社長など、フォーマル度でしっかり使い分けましょう。 メールとなると、ネイティブはこのような前置きをあまり使いません。 むしろ「要件を簡潔に伝えること」が、忙しい人への一番の配慮になると思います。 みなさんの参考になれば幸いです!.

次の

「お忙しい中」の意味と正しい使い方・メール挨拶の例文

お忙しい ところ 恐縮 です が

1つ目は、相手に対する感謝やねぎらいの表現として使うものです。 忙しい仕事の合間をぬって自分のために時間を費やしてくれたことに感謝する際に使います。 「お忙しいところありがとうございました」というのが定型句であり、ビジネスの上では頻繁に使用できる表現です。 もう1つの場面となるのが相手に対して依頼をしたいときです。 「お忙しいところ恐縮ですが」などという形でクッション言葉としてまず使用し、それから依頼内容を伝えるようにしましょう。 また、メールの冒頭にくる表現として「お忙しい中、失礼いたします」と使うこともできます。 「恐れ入りますが」「恐縮ですが」には、「申し訳ない」という謝罪の意味があり、どちらもほぼ同じ意味なので使い分けに気を付ける必要はありません。 「恐れ入りますが」「恐縮ですが」は、「恐れる」という文字が入っているとおり、相手を恐れるということから「あなたには敵わない」、という意味があります。 つまり、相手を敬い、自分をへりくだるという言葉です。 ただ「~してください」と頼むだけだと相手に不快感を与えてしまう可能性がありますが、「恐れ入りますが」「恐縮ですが」を冒頭に付けることで、丁寧でへりくだった印象になります。 「恐れ入りますが」「恐縮ですが」は相手に気持ちよく対応してもらうためのクッション言葉、というわけですね。 相手にとっては時間や労力を費やすことになるため、依頼する側としては最大限の配慮をしたメールを送るのが社会人としてのマナーと言えます。 その際にセットになるのがさまざまな「お願い」の言葉です。 「恐れ入りますが」「恐縮ですが」は、例えば以下のように使用します。 ・恐れ入りますが、こちらにご記名頂けますでしょうか。 また、以下のように「恐れ入りますが」「恐縮ですが」の前に「お忙しいところ」や「ご多忙中」などを付けると、相手が費やす労力や時間に対する配慮がされた表現になります。 ・お忙しいところ恐れ入りますが、折り返しご連絡を頂けますでしょうか。 なお、「恐れ入りますが」「恐縮ですが」は自分に非がない場合に使用するため、例えば「恐れ入りますが、もうしばらくお待ちください。 」という使用は誤りです。 謝罪の意を表現する場合は「申し訳ありませんが」が適切です。 特に、「お忙しいところとは存じますが、どうぞよろしくお願い申し上げます」は依頼内容を伝えた後で文末を締めるのによく使われる表現です。 お願いする際は「~をしてください」ではなく、少し婉曲的な表現を使うことで丁寧な表現になります。 例えば、相手に検討してもらいたいときは、「検討してください」ではなく、「ご検討いただければ幸いです」「ご一考下されば幸いです」といった表現を使いましょう。

次の